"Good evening! How are you?"
Translation:Καλησπέρα! Τι κάνεις;
It's not a semicolon, it's a question mark. A Greek question mark. Which happens to look like an English semicolon. (Why is the Greek question mark shaped like that? History, I suppose. Why does the English question mark have the shape that it does?)
The Greek functional equivalent of an English semicolon is a high dot - "·". It's called άνω τελεία "high dot, upper dot".
If I may elaborate on that, from 00:00 to 12:00 we use καλημέρα (good morning/good day) both for greeting and parting. From 12:00 to 00:00 we use καλησπέρα (good afternoon/good evening) usually for greating (sometimes for parting too) and for parting we could use καλό μεσημέρι (good noon [!]) during lunch hours (usually between 12:00 and 15:00), καλό απόγευμα (good afternoon) after lunch hours and before dusk, καλό βράδυ (good evening) from dusk until 21:00 (or even until midnight) and καληνύχτα (good night) after 21:00 until midnight. If we are parting to go to sleep we could say καληνύχτα earlier (but not before sunset) or later, after midnight but before dawn.
I know it can be confusing since these greetings often overlap, but I hope I helped a bit.
Τι κάνεις; literally means "What are you doing?"
But it's used in the same way as "How are you?" in English.
It's not a literal translation, but we translate it like that because the English phrase is used in the same circumstances as the Greek phrase (i.e. when greeting someone and inquiring after their health and general circumstances).