I am getting frustrated with this form example. Have I been away from Greece too long? I have never heard anything expressed in this fashion.
I have never Heard anything other then "Ψάχνει ΓΙΑ το βιβλίο του. "
"Ψάχνει το βιβλίο του. " To me means "he is searching his book".
Is this in newer more colloquial way of speaking nowadays? I was a University student in Athens in the 1970s. Maybe I am just getting toο old?
The full sentence should be [Αυτός ψάχνει/Ψάχνει] για το βιβλίο του, but in the colloquial language nowadays many speakers (most of them young) omit it and this change is accepted as neologism by many scholars.
I edited the sentence and both will be considered correct ;)
Me Athens now.
Well I guess the world is changing everywhere. To my elderly ears that sounds like the Frankenstein monster speaking Greek. On the other hand the one thing in all cultures that never changes is that everything always changes. We go with the flow or stop learning.
I hate Frankenstein speech, too. On the bright side, speaking normally makes one feel like a linguist.
«Είμαι Αθήνα τώρα». "Oh, great! I've always wanted to meet a hybrid between a capital city and a human being."
ψαχουλεύει --Doesn't this also mean he searches? Different verbs for search vs. look?
ok, I get "he seeks/looks for/ searches for his book." But I was marked wrong for "he seeks his book" and given a "correct" answer of "he searches his book" which in English means looking inside the book for an answer or a bookmark or something. From the discussion below I can see that both may work in recent Greek but the two are still separate in English. So which should I learn?
His own book = Το δικό του βιβλίο. There is no auch emphasis with the simple possessive pronoun 'του'.
Would this always be "look for," o could it be used as "look at," or simply "look?"