"Ψάχνει το βιβλίο του."
Translation:He looks for his book.
16 CommentsThis discussion is locked.
I am getting frustrated with this form example. Have I been away from Greece too long? I have never heard anything expressed in this fashion.
I have never Heard anything other then "Ψάχνει ΓΙΑ το βιβλίο του. "
"Ψάχνει το βιβλίο του. " To me means "he is searching his book".
Is this in newer more colloquial way of speaking nowadays? I was a University student in Athens in the 1970s. Maybe I am just getting toο old?
The full sentence should be [Αυτός ψάχνει/Ψάχνει] για το βιβλίο του, but in the colloquial language nowadays many speakers (most of them young) omit it and this change is accepted as neologism by many scholars.
I edited the sentence and both will be considered correct ;)
Me Athens now.
Well I guess the world is changing everywhere. To my elderly ears that sounds like the Frankenstein monster speaking Greek. On the other hand the one thing in all cultures that never changes is that everything always changes. We go with the flow or stop learning.
ok, I get "he seeks/looks for/ searches for his book." But I was marked wrong for "he seeks his book" and given a "correct" answer of "he searches his book" which in English means looking inside the book for an answer or a bookmark or something. From the discussion below I can see that both may work in recent Greek but the two are still separate in English. So which should I learn?
I am not sure if my comment is going to reach the right people. What I am trying to express is that packing a lesson with so many new verbs doesn't make it digestable. Of course, for people like the author of the comment at the top who regularly visits Greece, this might be appropriate. However if the goal is to widen the circle of people who will get ready to visit Greece, a more thorough approach with more example sentences on each verb could be desired.