"Les mercredis je bois du vin."
Перевод:По средам я пью вино.
10 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Если мы в разговоре имеем в виду один конкретный день недели, название этого дня употребляется без артикля и без предлога. Например: Mercredi je suis libre, donc tu peux venir chez moi. – В среду я свободен, так что ты можешь прийти ко мне. Aujourd’hui, c’est dimanche. – Сегодня воскресенье. Nous nous rencontrons avec José samedi. – Мы встречаемся с Жозе в субботу.
Если же речь идет о действиях, которые регулярно повторяются в определенный день недели, то используется артикль определенный Le (ведь все дни недели во французском мужского рода): Marie travaille le lundi. – Мари работает по понедельникам. On prépare toujours le poisson le vendredi. – Мы всегда готовим рыбу по пятницам.
По средам я пью вино - je bois du vin le mercredi
Источник: http://francelex.ru/leksika/les-jours-de-la-semaine.html
139
Тогда разница в таком случае между "le mercredi" и "les mercredis" такая же, как в русском между "в каждую среду"/"обычно в среду" и "по средам", т. е. несущественная? При переводе варианты с ед. и мн. числом взаимозаменяемы?
1778
В языке, да, поскольку разница как раз "несущественная". Я бы только "обычно" всё же убрал из перевода, т.е. "(в) каждую среду / в среду / по средам". Надо будет, будет d'habitude / comme d'habitude.
Другое дело, что у Дуо могли завестись свои тараканы ). А чтобы их вывести, нужно, чтобы завелись модераторы. ))
1778
Да вроде бы и здесь уже с неделю как появился. Заметил, по тому, что как минимум в последние дни стало много писем приходить, что мой/и вариант/ы принят/ы. Как максимум, у ника появилось MOD.