1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Qual dos vestidos você quer?"

"Qual dos vestidos você quer?"

Traducción:¿Cuál de los vestidos quieres tú?

February 9, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/TanyVG

En español sería quieres tú, no tú quieres, al ser pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Nozmurage

En realidad en ambos es redundante, al decir quieres ya das por hecho el pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Ambas construcciones son correctas en español.


https://www.duolingo.com/profile/JaimeFerBec

Pero aún así es correcto añadir el tú, y lo da como mala traducción


https://www.duolingo.com/profile/betoturbo

Omitir el tú debe ser válido. En el "Quieres" va implícito


https://www.duolingo.com/profile/Gowez

Yo también, como varios, puse "¿Cuál de los vestidos quieres tú?". Esa opción tendría que ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/daniel-arg

A mi me va bien respondiendo como esta estructurada la oracion cuando dudo, solo reemplazo la estructura, no hay que olvidar que es una aplicacion relativamente nueva.Aun asi muy buena.


https://www.duolingo.com/profile/Hojaldre

Yo en español incluso omitirá el tu, ya que esta claro a quién va dirigida la pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/21945

Mi respuesta es correcta, pues la frase en español da lo mismo decir ¿Cual de los vestidos tu quieres?, que ¿Cual de los vestidos quieres tu?


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

Sí es correcto pero con el pronombre personal tú, no con el posesivo tu.


https://www.duolingo.com/profile/jsoriano86

¿cual de los vestidos quieres? deberia ser una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/angelareneequila

Cual de los vestidos quieres?........Si, jsoriano, esa "es" la respuesta correcta, sin entrar en discuciones por el "tu", que aqui puede se omitido. Ademas Duolingo la toma como primera opcion . Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Lia-2015

si es verdad en espanol , quieres tu


https://www.duolingo.com/profile/da_silas

Ha de aceptar quieres tu


https://www.duolingo.com/profile/Machacleta

la traducción en español es correcta "quieres tú" o "tú quieres"


https://www.duolingo.com/profile/ed_miko

más usado es la quieres, porque ya se sobreentiende el pronombre, el tú es opcional, pero si es valido, sobretodo que a veces en Duolingo si no ponemos una como ellos nos jalan las orejas jajajaja, saludos.


https://www.duolingo.com/profile/nataliefeb

Se escribe así tambien


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

Siempre he escuchado cual quieres tu, no cual tu quieres, me robaron un corazon.


https://www.duolingo.com/profile/zarekmendoza

No encuentro una diferencia entre: "Cuál de los vestidos quieres tú?" y "Cuál de los vestidos tu quieres?" En teoría no debería estar mal la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/peralo

En todos los comentarios que he leído, parece ser que tengo razón,¿? porque los traductores no toman nota? Yo puse "quieres tu" y me la dieron por mal.


https://www.duolingo.com/profile/CNRAP

Porque me salio querés en vez de quieres??? Ni que fuera argentina po!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AliciaJifk

Duolingo: en mi respuesta combinaste español con portuges!!!!

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.