Are the words for bride and groom the same as the words for daughter-in-law and son-in-law?
Yes, you are right.
Fascinating! I would never have guessed, thank you.
How come sometimes אוהב is "love" and sometimes it's "like"? Is it just based on context?
Like = מחבב. But the word מחבב is rarely used in Hebrew. We pretty much use the אוהב for both 'love' and 'like'.
In my opinion it should accept both since they're interchangeable. I used "like" just to check, and was told it was incorrect. Reporting.
I think here it depends on the context: A bride, who only "likes" the groom, will better not marry him...
In anatevka, after decades of marriage, he asks her: Do you love me? - I cook for you, i live with you, I raise your kids ... It must be love - (gladly exclaims) Oh she loves me!
Written from dim memory, but you get the picture
I agree with shrankenstein. Duolingo sentences are open to all possibilities. A bride may very well only "like" her husband - maybe she is lesbian in fact, maybe she was forced to marry him etc.
Ha-kala ohevet et ha-khatan.