"הכלה אוהבת את החתן."
Translation:The bride loves the groom.
17 CommentsThis discussion is locked.
In the last sentence החתן was pronounced he-chatan, here it is ha-chatan. I know there are rules for how certain sounds change in proximity to other sounds, and I know colloquially they are not always followed... So is the difference here just whether or not the voice actor was in the mood to follow the rule?