"I do not believe you!"
Translation:Nie wierzę ci!
this is so wrong.
You never split "nie" and verb, unless you you want to really really really stress that it's "not you" that I believe.
But if you wanted to stress it so much, then you should also use accented form of you- "tobie"
Thanks for the response. Maybe that will finally get it though my head not to separate them (which keeps making me miss things I really should know)!
It would have to be "ci", alternatively "tobie". "Nie ufam ci!" is a normal sentence, "Nie ufam tobie!" puts a strong emphasis on "you" part, as if it's "I do not trust YOU, not him". And yes, that's "trust", and not "believe" so it's wrong anyway.
"Ja Ci nie wierzę!" is the proper way to say it! "Ja nie wierze ci!" sounds ridiculous for Poles. (kinda obsolete..) Sometimes there are exceptions form the "proper grammar way". And this is one of these exceptions.
"Ja nie wierzę ci" sounds weird indeed, "Ja ci nie wierzę" sounds better but gives a strong emphasis on "ja", so I believe the best one is simple "Nie wierzę ci".