"Do you really count on him?"
Translation:Naprawdę liczysz na niego?
only n- version of pronoun after preposition, (niego, nią nie nich), only longer version of pronoun after preposition if there is no n- version (mnie ciebie siebie)
So it's go after a verb (if "him" is the genitive/accusative cases), but not after a preposition?
I wouldn't use this 'czy' myself here, but I guess it's correct. Added now.
So counting in polish can mean to literally count the quantity as well as having faith in someone/ something, just like in english? If so, what a neat coincidence! Although I know german does the same thing, maybe it's a pan-European thing?
I think in French it's like that as well. So maybe it's a proto-indo-european (PIE) thing. I'll look it up right away.
Somewhere on wikisłownik I read that the short form of 'na niego' would be something like 'nań', although I haven't seen it anywhere else.
Oh really? I thought it was just a dialectal form or some kind of youth slang. But it turns out to be the exact opposite.