"Do you really count on him?"

Translation:Naprawdę na niego liczysz?

September 10, 2016

This discussion is locked.


Somewhere on wikisłownik I read that the short form of 'na niego' would be something like 'nań', although I haven't seen it anywhere else.


It's very bookish/old fashioned and therefore quite uncommon


Oh really? I thought it was just a dialectal form or some kind of youth slang. But it turns out to be the exact opposite.


So counting in polish can mean to literally count the quantity as well as having faith in someone/ something, just like in english? If so, what a neat coincidence! Although I know german does the same thing, maybe it's a pan-European thing?


In Russian too!


Seems to be quite wide.


I think in French it's like that as well. So maybe it's a proto-indo-european (PIE) thing. I'll look it up right away.


I cannot resolve the PIE-question, but I can add: In Spanish they say "contar con alguien", to count on someone; "con" meaning literally "with". And of course "contar" is also used for counting quantities.


Dutch does the same thing, ik reken op jou.


Why is it wrong to say, "Ty naprawdę na go liczysz"?


only n- version of pronoun after preposition, (niego, nią nie nich), only longer version of pronoun after preposition if there is no n- version (mnie ciebie siebie)


So it's go after a verb (if "him" is the genitive/accusative cases), but not after a preposition?


take a look here

"niego" is after preposition. "go" is in the middle of sentence (or at the end of very short sentence with no other place for it), "jego" is at the beginning and the end of sentence, and sometimes for adding extra stress to the word.


Why not "Czy naprawdę liczysz na niego"?


I wouldn't use this 'czy' myself here, but I guess it's correct. Added now.


Could you also say 'polegasz' instead of 'liczysz'?


Yes, then it would be "Dlaczego na nim polegasz?" But I'm not sure if it's exactly the same thing, it seems more... general, more long-term, like "Why do you rely on him?".


or maybe "Naprawdę na min polegasz?"


I have no idea why I suddenly changed "Do you really" to "Why" in that comment :D

<pre>16141488 </pre>

Why is it wrong to say, Naprawdę liczysz na niego


That's the main answer I see above.


"Naprawdę liczysz na jego" is not correct??? I was forced to find out in the grammar...


jego becomes niego after the preposition na


Jego is the possessive "his". Go is the shortened form of niego.


This pronoun has three forms:

1) go 2) jego 3) niego

1) is a non-emphatic third person pronoun used for both masculine accusative/genitive and neuter genitive.

2) is the emphatic (emphasised) counterpart of 1)

3) is used instead of 1) or 2) if it's preceded by a preposition.

Jego also happens to be a possessive pronoun but that's because all third person possessive pronouns are derived from (look basically the same as) the genitive of their respective personal pronoun.


Surprised to see na niego given as the preferred answer . I understood the pronoun should not end a sentence if it can be avoided.


Not all the people writing sentences cared so much about teaching this. This one doesn't sound so bad to me, but I'd still go with "Naprawdę na niego liczysz?" and I will remove this sentence and create that instead.


I understood that the short form of a pronoun, such as mi, ci, cię, go, shouldn't begin or end a sentence if it can be avoided.


I'm confused with the word order, sometimes the order important, sometimes not so much. Why is "Naprawde liczysz na niego" not correct ?


It's accepted, it should have worked. We teach people to avoid putting a pronoun at the end of the sentence if there's another possibility, but it's more okay to put it there if it's a part of a prepositional phrase (na niego = on him).

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.