"There is no chocolate in the coffee."
Translation:אין שוקולד בקפה.
The letters ב (in), ל (to) and כ (as) are part of the prepositions in Hebrew. When they come with "the" (ה) the ה disappears and instead, you pronounce it differently (from E sound to A sound), however, it's written the same.
I went to A friend - הלכתי לחבר - halakhti LEkhaver
I went to THE friend - הלכתי לחבר - halakhti LAkhaver
However, this doesn't happen with construct states. In construct states you add the ה to the second word;
school - בית ספר
the school - בית הספר
When adding both definite article and one of the כ.ל.ב letters as stated before, the first word gets the preposition letter with the regular é sound, while the second word gets the definite article.
I am in A school - אני נמצא בבית ספר - ani nimtsa BEbeit sefer
I am in THE school - אני בבית הספר - ani nimtsa BEbeit HAsefer
It only happens with these three letters so don't confuse it with other letters. Hope this helps!
We like to attach the prepositions to the word next to them. "ב" means "in". therefore "בקפה" means "in the coffee".
It's my favourite thing about Hebrew so far. ב, ל, מ, ש ה ... Right? Did I miss any?
They're written the same (without vowels) but pronounced differently -- "in coffee" is beh-cafeh, "in the coffee" is bah-cafeh (aka, ב+ה)
I still don't understand where the "no" chocolate in the coffee is understood.
The literal translation of this sentence would be "there is no chocolate in coffee"
Can anyone explain what is wrong with "אין שוקולד את בקפה" I'm still a bit messed with how to use direct object constructions. Thanks.
I haven't studied it much formally, but it appears that "את" is used to identify only definite direct objects (e.g., אני שותה את הקפה). In our sentence, "קפה" is an object of a preposition ("ב").
I believe אין is the negative version of יש
So: יש לי לא לחם is somewhat equivalent to אין לי לחם
both meaning: I have no bread.
Those two forms might be used for different sentence structure.
Someone with better knowledge might fix/improve my answer.
You're right and you're wrong. אין is indeed the negative version of יש, however, יש לי לא לחם is not a valid Hebrew sentence, the only way to say there's none of something is by saying אין.