1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "He is not my enemy, but my f…

"He is not my enemy, but my friend."

Translation:Αυτός δεν είναι εχθρός μου αλλά φίλος μου.

September 10, 2016



Hi! My answer is close to the suggested one, except is has the article ο before enemy and friend. It was marked as wrong. Why doesn't the article work here?


It is not very common because it sounds like "my boyfriend". It is strange, but if you want to say "my friend eats" you don't literally say "ο φίλος μου τρώει" but "ένας φίλος μου τρώει", literally "a friend of mine eats". If that friend is present, then it's ok (but it can still sound a bit like boyfriend). I'd rather say "αυτός ο φίλος μου τρώει"


Are φίλος/φίλη and εχθρός the only words that don't require a definite article when followed by a possessive pronoun? I'm assuming there are other exceptions - is there a rule to know when the article is needed?


Although it is not very common it is correct :)


Definite articles aren't necessary here?


Γιατί είναι ένα λάθος; ...δεν είναι ο εχθρός μου...


Αυτος δεν ειναι εχθρος μου, ωστοσο φιλος μου. Can ωστοσο be used here instead of αλλα? Its use here is similar to previous exercises when ωστοσο is correct.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.