I think I remember reading that sentences like this can be disambiguated by putting an accent on the "dative" pronoun:
- Ο θείος μου δίνει το μπολ. "My uncle gives the bowl."
- Ο θείος μού δίνει το μπολ. "The uncle gives the bowl to me."
I'm not sure whether this is still current spelling.
With "give", it's more natural to have an indirect object, but the example sentence in the book where I read the rule was Η δασκάλα μας το είπε, which is ambiguous between "Our teacher said it" and "The teacher told us that".
Incidentally, both "My uncle gives the bowl" and "The uncle gives the bowl to me" are accepted as translations for Duo's sentence.
You remember correctly! The accent should be included in such cases.
Though of course that means something else than either of those sentences ("My uncle gives the bowl to me" / "Our teacher told us it").
True. I just wanted to let the learners know that it's a common sight too. :) When I had first started learning Greek years ago, I remember finding it weird when I saw the double pronouns μου μου / σου σου / του του / μας μας etc.
Ah I see. Yes.
You can even have Ο θείος τους τους τους δίνει with three τους in a row :)
It means "Their father gives them to them", with the first τους being genitive-possessive (their father), the second being genitive-pseudo-dative (to them), and the third being (masculine) accusative plural (them).
What does the extra τους represent? Can you provide a translation for this sentence please.
I'm guessing that it's easier to notice the difference when speaking? They probably say Ο θείος (slight pause) μου δίνει το μπολ when they want to say that that the uncle gave me the bowl, and say Ο θείος μου (slight pause) δίνει το μπολ when they want to say my uncle gave the bowl. Sounds logical to me, but someone who knows Greek should confirm :-D
Yes, you would have essentially οθείος μουδίνει τομπόλ or οθείοςμου δίνει τομπόλ -- the articles and possessives don't have stress of their own but are pronounced more or less as one word with the preceding or following word.
The answer given is awkward English and should be "My uncle gave me the bowl " not "The uncle...."
Please read mizinamo's and D_..'s comments from 2 years ago. The accent should have been included in this case.
Yes, perhaps the accent should be included, to determine whether µου means ‘my, mine’ or ‘me’ (i forget which form is which). Another possibility is to put a comma after θείος if you mean “The uncle gives me the bowl” and after µου (?µού) if you mean “My uncle gives the bowl”. That way you can tell exactly where the subject ends and the predicate begins.
Ο θείος μου δίνει...=My uncle gives...
Ο θείος μού δίνει...=The uncle gives me...
Ο θείος μου μού (-or- μου again, since there's no way of mixing them up here) δίνει...=My uncle gives me...
I'm not sure about the commas, the construction wouldn't look as natural in that case, perhaps.
But what about the predicate? Did you mean "object", maybe?
Is it "μου" for the object instead of "με" because it is the indirect object?