I think I remember reading that sentences like this can be disambiguated by putting an accent on the "dative" pronoun:
- Ο θείος μου δίνει το μπολ. "My uncle gives the bowl."
- Ο θείος μού δίνει το μπολ. "The uncle gives the bowl to me."
I'm not sure whether this is still current spelling.
With "give", it's more natural to have an indirect object, but the example sentence in the book where I read the rule was Η δασκάλα μας το είπε, which is ambiguous between "Our teacher said it" and "The teacher told us that".
Incidentally, both "My uncle gives the bowl" and "The uncle gives the bowl to me" are accepted as translations for Duo's sentence.
Ah I see. Yes.
You can even have Ο θείος τους τους τους δίνει with three τους in a row :)
It means "Their uncle gives them to them", with the first τους being genitive-possessive (their uncle), the second being genitive-pseudo-dative (to them), and the third being (masculine) accusative plural (them).
I'm guessing that it's easier to notice the difference when speaking? They probably say Ο θείος (slight pause) μου δίνει το μπολ when they want to say that that the uncle gave me the bowl, and say Ο θείος μου (slight pause) δίνει το μπολ when they want to say my uncle gave the bowl. Sounds logical to me, but someone who knows Greek should confirm :-D
Yes, perhaps the accent should be included, to determine whether µου means ‘my, mine’ or ‘me’ (i forget which form is which). Another possibility is to put a comma after θείος if you mean “The uncle gives me the bowl” and after µου (?µού) if you mean “My uncle gives the bowl”. That way you can tell exactly where the subject ends and the predicate begins.
Ο θείος μου δίνει...=My uncle gives...
Ο θείος μού δίνει...=The uncle gives me...
Ο θείος μου μού (-or- μου again, since there's no way of mixing them up here) δίνει...=My uncle gives me...
I'm not sure about the commas, the construction wouldn't look as natural in that case, perhaps.
But what about the predicate? Did you mean "object", maybe?
The hints are not sentence-specific and may contain entries that are not appropriate for the given sentence.
μου δίνει can mean "she gives me" or "he gives me".
But in this sentence, the μου does not "belong" to δίνει, so the hint for the word combination μου δίνει is not appropriate -- but Duolingo is not smart enough to know that. (It doesn't actually speak Greek, after all.)
μου "belongs to" ο θείος μου which together means "my uncle".
So it's ο θείος μου "my uncle" + δίνει "gives".
If you wanted to say "my uncles gives me the bowl", you would need two μου's: Ο θείος μου μου δίνει το μπολ.