1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Города и интересные места"

"Города и интересные места"

Перевод:Cities and interesting places

February 9, 2014

19 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/bovsun

Почему не подходит site,тогда когда вы предлагаете перевод его "место"


https://www.duolingo.com/profile/Jull_ok

поддерживаю! часто встречается в текстах о городах/странах.


https://www.duolingo.com/profile/.4aWg

Почему не подходит "places of interest"?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Используйте кнопку  "Сообщить о проблеме"-> "Мой ответ должен быть принят"


https://www.duolingo.com/profile/.4aWg

Использую, когда уверен в правильности своего варианта. Здесь не совсем понятно, подразумеваются ли под "интересными местами" достопримечательности.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Подразумевают.


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

Town and city чем они отличаются друг от друга и в книгах про викторианскую Англию есть герои который или работают или хотят работать в City, который вдруг почему-то стал обозначать деловой квартал или деловой центр города?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

town - обычно небольшой город. city - крупный. Downtown - так обычно называют деловой центр города в Америке. Про city в викторианскую эпоху - не знаю, вполне возможно, что был тот же смысл, что у downtown.


https://www.duolingo.com/profile/MonteCristo87

Это связано с тем, что новую и более богатую часть Лондона называли "City". Как это различается сейчас и в отношении других городов, к сожалению подсказать не могу.


https://www.duolingo.com/profile/sysoig

А почему без артиклей?


https://www.duolingo.com/profile/Theofromearth

Потому что множественное число


https://www.duolingo.com/profile/da4nik

Почему вместо places нельзя использовать sites? Недавно в новостях о крушении самолета место крушения называли site, а не place


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

Вот в том-то и дело. Место, где произошло крушение, преступление, сражение или иное важное событие (по моим наблюдениям, чаще негативного характера), принято называть site. Это одно из основных значений site: a place where something important has happened (examples: the site of the battle; Federal investigators combed through the crash site). Всё это конечно есть в словаре. А действительно интересные места принято называть interesting places :)))

Очевидно в каких-то случаях слова site и place могут быть взаимозаменяемыми. Но здесь, без наличия дополнительного контекста, place явно уместнее, т.к. оно имеет более общее, широкое значение.


https://www.duolingo.com/profile/tahion1989

Присоединяюсь к вопросам выше. Почему sites не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/ZoyaAleksa

А чем sightseeings не годится?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

sightseeing - это осмотр достопримечательностей, сам процесс, во множественном числе не употребляется.


https://www.duolingo.com/profile/AlexeyLaza

Landmark как интересное место не подойдет?


https://www.duolingo.com/profile/Njoyer

почему то мой ответ - "cities & interesting places" не приняли (( Амперсанды не заменяют.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.