"They are not considering this."
Translation:הן לא שוקלות את זה.
The question before this said that זאת needed to be after שוקל. Why is it different now?
The verb "לשקל" = "to consider" needs a direct object to follow to give the complete meaning of the sentence. This can be "my offer", "the office hours", "this" or anything which answers "what or whom do you consider?". If you choose "this" = "זה"/"זאת" it works merely as a placeholder. Depending on its gender you use "זה" (m) or "זאת" (f) in Hebrew.
Because זה is considered as a definite noun. Quite similar to "this" in English. So there is no further article needed. In this sentence זה is also the definite direct object therefore it needs to be introduced with את.
It's now male plural and they wouldn't take female plural. Why? Above it shows female. Also why can't it be zot? Thanks!