"I see the strawberry."
Translation:אני רואה את התות.
14 CommentsThis discussion is locked.
In order to make the sentence sound complete and modern - the את is necessary. In older times it was less common and a sentence like אני רואה התות could sound regukar, but these days it sounds archaic and out of date, and for less professional ears, even a mistake. Because this is a modern Hebrew course - yes, the את is necessary. HtH
So, as it was already pointed out, את serves as a "definite direct object marker". That means that when you have a (definite) direct object then you use את. I don't think there is a way of making it more simple than that.
Basically, the difference between the two sentences you listed is the object. In the first example "the strawberry" is definite, so you'd use את. In the other "cheese" is not definite, so you don't use את. If you said "I see a strawberry", that would be אני רואה תות, and also if you said "I love the cheese" or "I love their cheese" you'd say אני אוהב את הגבינה. or אני אוהב את הגבינה שלהם.
BUT, not every definite object means that you will need את. That depends on the verb, if they are transitive or intransitive (if they take a direct object or an indirect object). But you'll see that as you progress down the tree which verbs are which.