I also agree here, there should be an accented emphasis on the last syllable of the noun being qualified by the possessive "mou". This is because the primary emphasis falls on the 3rd-to-last syllable of this noun.
What is the difference between this order and "αυτός είναι..."? Is this an emphasis?
Αυτός ειναι ο ξάδελφος μου emphasizes the fact that he is my COUSIN whereas ο ξαδερφός μου είναι αυτός emphasizes the fact that HE is my cousin.
How would be in Greek the sentence "my cousin is this"? I ask this because I gave it as me answer, it was given as wrong, but I suppose it is correct...
It would be "Ο ξάδερφός μου είναι αυτός" again. But "My cousin is this" and "This is my cousin" is pretty much the same thing, and "This is my cousin" is accepted as a translation here. ("my cousin is this" doesn't sound that right in english and it's not used that often.) ^.^
I`m not a native speaker of english, but I think a native could say "My cousin is this one", and it would "sound that right in english"... ;)
So, how would you say this in Greek? :D
Any way, I keep thinking my answer couldn't be considered "wrong"... :P
A kiss from Brazil to you, Dimitra! :D
"My cousin is this one" (as to tell them apart from someone else) is a more common than "My cousin is this". XP
And again, "My cousin is this one" translates to "Ο ξάδερφος/η ξαδέρφη μου (feminine) είναι αυτός/αυτή (feminine)". ^.^
Why is the correct translation, "My cousin is this 1." <-- really, the number "1" is correct? Please fix this!
Ι'm not sure how you managed to get that translation, but it is nowhere to be found in the alternatives. There is only "My cousin is this one", but there is no numeral version, so it must be a bug.
I just want to know why it wouldn't accept "My cousin is him" when, by all accounts is a perfectly valid translation?
Are "ξάδελφος" and "ξάδερφος" equivalent alternate spellings, or does this signify something?
They are equivalent alternate spellings. Same goes for αδελφός/αδερφός. ^.^
They represent a difference in pronunciation (so they're more like aluminum/aluminium than like jail/gaol), but not a difference in meaning.
Υes, there should be.
This is an issue that we've been aware of for a very, very long time. The double accent rule wasn't taken into consideraion for all sentences back when the course was still being developed in Alpha. We can't edit the original sentence, and even if we deleted it and readded it, it wouldn't change. All we can do is include the translations with the double accent as alternatives, so that they get marked as correct. We're sorry for the incovenience. :/