"At which stop does the bus arrive?"
Translation:Hányadik megállóba érkezik a busz?
Or very nearly correct.
Szép a megálló, amelynél/aminél állunk.
Aminél állunk, az egy buszmegálló - What we are standing by is a bus stop.
With a few exceptions, "ami" should be used when the referred object is not named, like in the sentence above.
Here is the extended discussion, for those interested:
I recall a similar question where megállóban was required. The thinking, if I remember correctly, was that the question anticipated a future event enabling the questioner to refer to how things would be once the bus was actually in the stop and therefore megállóban was accepted. Does that make sense? I'll doubtless come across the question again.
Was it this sentence: Hol szállunk le, a következő megállóban?
I found similar ones:
A kilencedik megállóban szállunk le a vonatról.
Igen, felszállsz a buszra, leszállsz a második megállóban, felszállsz a villamosra és elmész a Margitszigetre.
Melyik megállóban szállunk le a buszról?
It certainly was the first of those and I both found it and maybe even answered my own question about half an hour ago. My theory, for what it's worth, is that getting off the bus is a later event. The first thing that the bus does is to arrive at which point megállóba seems appropriate. The later event is getting off by which time we should be well and truly in the megállóban. Thus, when envisaging getting off, megállóban is appropriate because that's where it happens but when envisaging arrival, megállóba is still correct. Any good?