"The boy reads her the menu."
Translation:Το αγόρι τής διαβάζει το μενού.
Ok. Is it just the Greek strings that are locked, and not the English? I have had the impression that when people are reporting mistake or missing strings in the language we are learning from, those are added/fixed.
When you create a new tree, will the new tree replace the current, when it is ready, so unchanged strings and words are still learned? Or do we have to start again from lesson one?
I'm a programmer and interested in language learning, and also interested in contributing a to a course, is they let me.
Yes! We can edit English sentences, but not the Greek ones. When we add a new word we have to add 3 sentences using this word. At the moment, the tree is locked and we cannot remove words that are mistaken (e.g. wrong spelling) or cause confusion. The only we can do is to add the correct Greek sentence as alternative in order to be accepted.
When the course becomes more stable and Duolingo allows us to create a second tree, we can add or remove words and skills. Therefore, we will be able to correct wrong words, remove words that cause confusion. However, it is very difficult to correct mistakes like that in the sentence above, because this needs to add τής as a new word and add three more sentences using this word.
If you know Greek and you want to contribute to our course, you can apply on the Incubator and we will accept you when we need new contributors. At the moment, there are 8 contributors/mods in the team and there is no need of new members.
"Το αγόρι την διαβάζει το μενού" doesn't quite make sense in Greek. It's almost like saying that the boy is reading the girl herself. :P Της (her) is the weak form of σε αυτήν (to her) , which is the one used here. ^.^
Το αγόρι διαβάζει την εφημερίδα - The boy is reading the newspaper.
Το αγόρι την διαβάζει. - The boy is reading it.
The boy is reading the book to the girl - Το αγόρι διαβάζει το βιβλίο στο κορίτσι.
The boy is reading her the book - Το αγόρι τής διαβάζει το βιβλίο.
Ι hope this helped a bit. ^.^
(By the way, βοηθήστε με is the form for second person plural, if you're referring to more than one person. Very good syntax though!^.^)
Because με εντυπωσιάζεις = εντυπωσιάζεις εμένα (me), not σε εμένα (to me). ^.^ There is a small difference between βοήθησέ με and βοηθήστε με. Βοήθησέ με = help me (for second person singular, when you're referring to one person) and Βοηθήστε με = help me (for second person plural -or formal singular-, when you're referring to more than one people).
Yes, you got it. :)
(Also, thank you for the lingots. In return, I'll be annoying and correct you again. :D
Ευχαριστώ που με βοήθησες/για την βοήθειά σου - Thanks for helping me/for your help. For might be a direct translation to για, but the translation here is not word-for-word. ;) )