"I want new trousers."
Translation:Dw i eisiau trowsus newydd.
Is there a grammatical reason it doesn't accept "moyn"? I learned "moyn" for want and isio/eisiau was need.
Dw i'n moyn trowsus newydd has now been added. Thank you.
Eisiau - 'a want', or 'a need'. isio is just a written representation of a common pronunciation of eisiau.
Dw i eisiau... is the commonest way of saying 'I want...' all over Wales. Dw i'n moyn... is also very common in south and south-west Wales. (Moyn should be used with yn as it is a verb-noun.)
Angen is more common for 'a need', as in Dw i angen... or Mae angen ... arna i.
It should be accepted so long as you said "Dw i'n moyn trowsus newydd." Whilst "Isio/Eisiau" can mean need they are mostly used for "To want" with "Angen" being used for "To need".