Usually the word ''πορτοκαλάδα'' refers to the carbonated juice with the addition of sugar.
In Greece, we always say: θες να σου κάνω μια πορτοκαλάδα; "do you want me to make you an orange juice?" and we never mean orangeade.
Well i am not from mainland Greece so...At least in Cyprus i never heard someone say πορτοκαλάδα and mean the fresh orange juice.
Thanks people. From all the responses, it looks like its a regional thing.
I put it the other way round,πορτοκαλι χυμος....Does it really matter? it was marked incorrect
Does it really matter whether you say "orange juice" in English or "juice orange"?
Yes, it does -- and the order matters in Greek as well.
A πορτοκάλι χυμός would be a "juice orange", i.e. an orange that's good for turning into juice, rather than "orange juice", i.e. juice that is made out of oranges.
Of course I know in English it must be orange juice. I thought in Greek it did not matter the word order ? Anyway, thanks for that .
Word order is a bit freer in Greek than in English, but not completely free.
Especially with two nouns in a row, only word order can tell you which noun is modifying which one.