"That thing he told us yesterday."

Traduction :Cette chose qu'il nous a dite hier.

il y a 4 ans

16 commentaires


https://www.duolingo.com/jccdutheil

comment deviner "qu'il" nous a dite? autre solution (?) : "cette chose il nous l'a dite hier"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/JeannineTurgeon

D'accord

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Dahinden3

D'accord

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Annyck87

pourquoi pas qu'il nous disait au lieu de qu'il nous a dite????????????

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/call-me-dory
call-me-dory
  • 16
  • 12
  • 10
  • 10

Bonne question :) En anglais, le prétérit se traduit soit par le passé composé : "cette chose qu'il nous a dite", soit par le passé simple. Par exemple, "he walked" peut se traduire "il a marché" ou "il marcha" ; "she slept" peut se traduire "elle a dormi" ou "elle dormit".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Lougri001
Lougri001
  • 25
  • 25
  • 88

"truc" est du français familier ... il me paraît préférable de dire "ce dont il nous a parlé hier"

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/natchapot

Ça ne "sonne " pas très bien en français . Je dirai cette chose dont nous a parlé hier

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/call-me-dory
call-me-dory
  • 16
  • 12
  • 10
  • 10

Oui, on dit plutôt "cette chose qu'il nous a dite" :) Et pour ce qui est de "cette chose dont il nous a parlé hier", en réponse à natchapot, je ne sais pas si Duolingo accepterait, car dans ce cas ce serait plutôt "that thing he spoke about yesterday".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/hadjAdoui

Hello!: lolipop Cette chose dont il nous avons parlé. est la bonne réponse. ce n'est pas correct ce que tu as écris«...nous a....».ok

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/hadjAdoui

pourquoi Doulingo a à accorder en genre avec le verbe avoir? :<cette chose qu'il nous a dit“e“ hier>!.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/84laura

Parce que c'est la règle ! Le complément "chose" est placé avant le verbe "dire" : on accorde ! "Il nous a dit cette chose." "Cette chose qu'il nous a ditE." "Elle nous a dit ces pensées." "Ces pensées qu'elle nous a ditES."

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/BlaiseYAO

Il me semble que la traduction suivante soit aussi acceptable: "il nous a dit cette chose hier"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/valoulou01

Comment savoir s'il faut mettre told ou said!!! Les deux veulent dire " dire"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 45

"told" et "said" sont tres similaire. On les peut quasi toujours utiliser interchangeablement.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/HELUINMich

où est le pronom qu'

il y a 4 semaines

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 45

That comme conjonction peut être omis en anglais. That thing that he told us yesterday est aussi possible.

il y a 2 semaines
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.