Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Mia nonna metteva i funghi nel forno per qualche ora."

Traduction :Ma grand-mère mettait les champignons au four pendant quelques heures.

il y a 1 an

19 commentaires


https://www.duolingo.com/nono44bzh

La solution était déjà écrite, un bug de l'application?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Babou809440

au début de cet exercice de l'imparfait, était dit que quelquefois les articles définis pouvaient être remplacés par des articles indéfinis ex : lei portava gli occhiali. Dans cette phrase, ne peut-on pas dire "ma grand-mère mettais des champignons ...." ?

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Oli364088

Ce 4/4/2017 la solution est toujours ecrite en entier.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Baroude1

Le 04/07 aussi

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/RenataPoggi

des champignons au four pendant QUELQUES heures ! j'aurais bien aimé voir comment ils étaient !!! fondus, cramés !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 176

si vous aimez cuisiner et si vous voulez améliorer votre vocabulaire en la matière je vous conseille http://www.cookaround.com/ et ses vidéos

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/vandemoerw12071
vandemoerw12071
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 2

Scusi, perché non si dice: "nel forno per qualche orE?"

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 350

C'est une des particularités de l'italien : pour exprimer le sens d'une petite quantité indéfinie, on emploie en français "quelques" ou "certains" ; en italien, on peut utiliser "qualche" ou "Alcuno". Ce qui est difficile pour un français, c'est que "QUALCHE" est INVARIABLE et toujours suivi d'un nom SINGULIER. "ALCUNO" au contraire peut être suivi du pluriel, et S'ACCORDE EN GENRE ET EN NOMBRE" (Cf. Bled italien, leçon 18, page 46). :)

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 176

qualche est suivi du singulier en italien

qualche minuto

qualche ora

qualche mese

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/hanine637539

Merci beaucoup c'est un site tres interessant nous nous permet de prolonger nos vocabulaire en terme de cuisine

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 176

et généralement les recettes sont délicieuses, j'en ai testé énormément :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/grisette17

Durant et pendant: cela ne veut-il pas dire la même chose en français???

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/integra0
integra0
  • 17
  • 14
  • 8
  • 45

C'est pas pour cuire, c'est pour sécher sans brûler, four très doux.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 350

Je pense que c'est une allusion aux champignons déshydratés qui sont largement en vente sur les marchés du Nord de l'Italie ?

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/maline288

Pour sécher des champignons (et autres denrées : noix, graines, céréales) on les passe au four quelques heures à feu très doux ..

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Dionysauce

A environ 40° cela permet de faire sécher les dits champignons ...

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 350

La grand-mère n'était pas obligée de faire chauffer son four très haut ; je pense que cette phrase s'inspire des recettes de champignons déshydratés, qui sont un des plaisirs des voyages en Italie du Nord.:)

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/JulietteFlocon

Traduire "nonna" par "mamie" au lieu de "grand-mère" et avoir faux, c'est un peu abusé... il serait bien d'ajouter des réponses multiples pour les synonymes, c'est dommage de se "tromper" à cause de ça

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 350

Comme toujours, la gestion des synonymes est complexe. L'utilisation de "Mamie" renvoie une notion de tendresse et de familiarité peut-être absente de la phrase italienne. Je pense (hypothèse gratuite) que DL aurait accepté "Mamie" si la phrase de départ en italien avait utilisé le diminutif "Nonnina"...:)

il y a 4 mois