- Forum >
- Topic: Polish >
- "Czekam na samolot."
13 Comments
975
I used it in the context of physically waiting on board an aircraft, similarly to your previous example of waiting or being on a ship.
1721
I think that would translate as "Czekam na samolocie." Not quite the same as, "Czekam na samolot."
975
So, I guess it's usage beyond what has been taught thus far. I still don't understand the difference between waiting aboard a ship, like previous example, and being aboard an airplane. [I was waiting on the airplane for a stewardess to begin offering something to drink.] Thanks.
czekam na samolot= I am waiting for the plane (wait for= czekać na + genitive
czekam w samolocie= I am waiting being aboard the airplane (samolot is a place you are inside= w +locative)
czekam na samolocie= I am waiting while being on the top of the airplane (na + locative)
it's different with ships
czekam na statek(genitive) = I am witing for the ship
czekam na statku(locative)= I am waiting being aboard the ship.
1030
I think in Immery's post with the examples: czekać na... should say Accusative (instead of Genitive).
If I've got this wrong somebody please let me know, I'll delete this comment. Thank you :)