"Ich werde das Teil teilen."

Traduction :Je vais partager la part.

September 10, 2016

10 commentaires


https://www.duolingo.com/amourissime

Je me dis bien que c'est correct en allemand, mais je parle de la traduction française

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Je sais ;-) Je veux explique que la phrase n'est pas élégante. Tu peux mieux traduire et "signaler un probléme". Tu peux améliorer le cours.

@Tournier2: J'ai corrigé. :-))

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/Tournier2

Je sais;-) Je veux expliquer que la phrase n'est pas élégante . Tu peux mieux traduire / proposer une meilleure traduction. Tu peux améliorer le cours.

October 20, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

Merci beaucoup :-).

October 20, 2016

https://www.duolingo.com/amourissime

Redondance

September 10, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

la part: 1/2; Je vais partager la part: 1/2 :2 = 1/2 * 1/2 = 1/4 ;-).

September 10, 2016

https://www.duolingo.com/amourissime

Ça se dit pas en français, sauf si on ajoute 1 cod ou coi

September 10, 2016

https://www.duolingo.com/Geomethrie

On ne dit pas la phrase allemande. Ce n'est pas élégante ;-). Mais la phrase allemande est juste.
teilen - verbe; das Teil - nom; Je pense qu'on peut appendre que les mots sont parents.

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/BernardCar6

Contrairement à un exercice précédent où vous refusiez "Teil" pour "part", vous l'utilisez maintenant, curieux ! Dans l'autre exercice il aurait fallu l'accepter comme autre possibilité avec "Anteil", sinon ça tourne à la confusion.

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/PhilippeDo289793

Part c'est le résultat d'un partage . c'est plutôt de la récursivité que de la redondance. Pour être un poil plus elegant en français j'ai proposé "la partie " je me suis fait jeter . moralité: pour passer avec Duo, il faut faire du mot à mot , même moche...

June 26, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.