Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I made lunch."

Traduction :Je préparais le déjeuner.

il y a 4 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/Teofeel

En suisse, "lunch" est le dîner.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Même chose au Québec. Ici, on dira:"À l'heure du lunch", mais on "va dîner!" Tout ça autour de midi.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jccdutheil

pourquoi pas "I made the lunch" alors ?????

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Première fois que Duolingo exige l'article défini dans la traduction alors qu'il ne l'utilise pas dans la version anglaise. Constance exige!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

On ne dit pas je préparais déjeuner, mais je préparais le déjeuner.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marionthen

Faire et préparer c'est la même chose

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

En matière de cuisine, c'est un peu la même chose, bien que préparer me semble plus adapté (plus précis) que faire, qui est un verbe qui veut dire beaucoup de choses différentes.

On peut dire :

Préparer un repas (le cuisiner).

Faire le dîner (ou à dîner), le déjeuner, le souper.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/kaderof69
kaderof69
  • 23
  • 16
  • 75

Bonjour . Est-ce que :¨J'ai préparé le déjeuner ¨serait une bonne traduction ? Merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mts44

Oui tout à fait, du coup, j'ai écris , je faisais à déjeuner.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Cris511200

Pourquoi ça ne se traduit pas par du passé composé " j ai fait"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Vous avez raison de soulever la question, Cris511200. La proposition de DL devrait se traduire soit 'I was making lunch' ou 'I used to make lunch' dépendant d'un contexte qu'on n'a d'ailleurs pas ici. L'imparfait devient le 3ième choix, après le passé simple ou le passé composé... Bon parcours!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cris511200

Donc la traduction ici serait plus "j'ai fait"? C'est bien ça?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Oui!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cris511200

Thank you Houde....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SihamAb1

Je ne sais pas quels criters duolingo utilise pour choisir de traduire le verbe passé en anglais au passé dimple ou plutot à l'imparfait . Je trouve parfois le choix arbitraire . Bimon , y a t il une règle ? Une explication ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Bonjour SihamAb1. Le 'past simple' utilisé ici dans la phrase anglaise devrait se traduire idéalement par un passé simple en français, mais comme ce dernier n'est plus guère utilisé, on devrait y aller pour le passé composé. La traduction proposée par DL proviendrait de l'anglais: 'I was making lunch.' L'imparfait conviendra souvent miieux à des verbes anglais catégorisés comme 'non action'... I was sick... I'ai été/j'étais malade... selon les exigences du contexte. Bon parcours!

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Deva_C

on fait de l'englais,pas du québécois!

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/cricri811231
cricri811231
  • 24
  • 10
  • 7
  • 296

i made lunch = j'ai préparé

I had made = j'avais préparé

i have made = j'ai préparé

mais j'ai trouvé beaucoup d'exemples qui le traduise par = was prepared, were making . . .

je pense que je le confonds avec ; have a lunch ?

lequel utiliser ?

il y a 3 jours