1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "This is about to finish."

"This is about to finish."

Traducción:Esto está por terminar.

September 10, 2016

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JoelAyala13

Existe el verbo frasal «be about to» Que significa "estar a punto de". Ejem: we are about to leave here-estamos a punto de salir de aqui,

The new year is about to start, El año nuevo esta a punto de comenzar.


https://www.duolingo.com/profile/Italenglispanish

Esto me será de mucha ayuda, tome un lingot por su comentario :D


https://www.duolingo.com/profile/Nomada1243

Gracias por la explicación porque no le veia ningun sentido a la traducion de la frace..


https://www.duolingo.com/profile/VctorAlfon118136

Gracias buen hombre, tenga su lingot.


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio140459

Thank you my friend, maybe you continue like this


https://www.duolingo.com/profile/gustavo447284

Gracias por la aclaración


https://www.duolingo.com/profile/LourdesCorral0

una de las traducciones sugeridas tien un error ortográfico. Se escribe " a punto" y no " apunto" que es del verbo apuntar


https://www.duolingo.com/profile/AgustinBor12

Venía sacarme esa duda. Me la dio válida pero me hizo esa corrección, pero estaba en lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

"About" : sobre, acerca de, cerca de, de, alrededor de, por , en, respecto a, con respecto a...Por tanto " Esto está por terminar"


https://www.duolingo.com/profile/mmatus166

Esto puede ser tambien "esto es acerca del final" o no? Alguien q explique mejor esto


https://www.duolingo.com/profile/SebastianAlegria

Para significar eso tendría que ser "This is about THE finish".


https://www.duolingo.com/profile/MarionaGim

En españa diriamos : "esta a punto de acabar", estar por terminar no es conocido y dudo que sea correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Nestorchn70

Está a punto de acabar o terminar se usa mucho, no sé de dónde saca eso. Que la frase tenga otro significado es otra.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosRobe131078

La correccion «apunto» en español está errado. Se escribe separado «a punto»


https://www.duolingo.com/profile/PPS973773

-"Esto está por terminar" significa que aún no está terminado y que falta todavía algo o tiempo para terminarlo. -"Esto está a punto de terminar" significa que está casi terminado, que falta muy poco. Son dos traducciones con significados totalmente distintos. ¿Alguien que sepa inglés podría aclarar cuál es la traducción correcta?


https://www.duolingo.com/profile/LeferBauti

A punto de acabar


https://www.duolingo.com/profile/katy429402

A punto es lo correcto y no apunto


https://www.duolingo.com/profile/Omar437367

"A punto" es correcto, "apunto" no es correcto en esta frase. "Apunto" tiene un significado diferente.


https://www.duolingo.com/profile/Fernandosarrais

No me corrijas "a punto" por "apunto" porque te equivocas, querido búho.


https://www.duolingo.com/profile/josearzola6

but my answer was correct


https://www.duolingo.com/profile/MiguelA.Rg

Es horrible la traducción y no admite otra. es a punto de acabar


https://www.duolingo.com/profile/AndresFigu402915

Esto es sobre el final. Literal el resto lo inventaron no se de donde

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.