"Je télécharge mon logiciel vers un site internet."

Traduction :Ich lade mein Programm auf eine Internetseite hoch.

September 11, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/FrdricVall1

M'est d'avis qu'il y a un sérieux problème avec cette phrase en français. Que veut-on dire ici? Que la personne télécharge un programme D'UN site web? Si oui, la préposition VERS est donc fautive. Si on veut plutôt au contraire envoyer un programme ou un logiciel vers un site web, on doit donc utiliser TÉLÉVERSER, verbe peu usité en français il est vrai. Mais la phrase est assurément à reformuler...

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bihlou

Merci pour votre avis toutefois je ne suis pas d'accord. Téléverser est un mot inconnu par la majorité des gens. Dans l'usage on dit en français "télécharger" pour un upload comme pour un download. C'est bien la préposition qui lève l'ambiguité.

Du moins en France et selon mon expérience. J'ai également vérifié avec Google Books Ngram Viewer.

Avez vous des exemple de documents publiques où ce terme est utilisé ? Je ne connais pas également l'usage en Belgique, Suisse ou au Québec. En savez vous plus à ce sujet?

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FrdricVall1

Bonjour Bihlou

J'ai proposé l'utillisation conjointe de téléverser et télécharger car il a l'avantage de clarifier le sens de l'action: Fait-on venir des données ou les envoit-t-on? En outre, il permet de traduire respectivement les termes «upload» et «download» que nous rencontrons souvent dans la langue de Shakespeare.

Je reconnais que le terme est, pour l'instant, un peu trop restreint à l'univers québécois (j'ai trahi mes origines...) Voici cependant des définitions de ce mot sur des sites bien connus tels Wiktionnaire et l'Internaute https://fr.wiktionary.org/wiki/t%C3%A9l%C3%A9verser http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/televerser/.

Je ne voulais pas faire dans le purisme mais dans ce cas, l'utilisation précise de l'un ou l'autre de ces termes ajoute à la clarté du propos. Il me semble que nous aurions intérêt à apporter cette nuance dans le cyber-espace. Qu'en pensez-vous?

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bihlou

J'ai effectivement cru comprendre qu'au Québec le terme est entré dans les usages. Dans ce cas je pense qu'il serait tout du moins fair-play pour nos amis québecois d'accepter cette possibilité. Donc à singaler selon moi en mettant cet argument.

Sinon certes l'usage actuellement en France peut être source d'ambiguité. Mais en général on utilise alors l'anglicisme "uploader". Bon courage si vous voulez influencer l'usage.

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FrdricVall1

Je n'ai pas la prétention d'influencer l'usage à moi tout seul! Mais l'usage est influencé quand un nombre grandissant de locuteurs utilise un terme plutôt qu'un autre. Cela dit, à chacun d'y voir...

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bihlou

Je ne suis personnellement pas convaincu qu'il faille que "téléverser" rentre dans l'usage. A chacun d'y voir en effet.

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Quelle différence entre "hochladen" et "herunterladen" ? Les deux ont déja été proposés par DL mais ici seul le premier est accepté..

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Voilà les traductions proposées par PONS : hochladen : télécharger (vers l’amont) Dateien ins Internet hochladen : télécharger [ou envoyer] des fichiers sur Internet

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ChristianB266492

Tandis que herunter exprime une notion de tirer vers le bas ou le sol ou du moins de haut en bas. On peut imaginer que le réseau est plus élevé que l'ordinateur d'un quidam)

November 15, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.