"Es sin duda mi hijo."

Traducción:C'est certainement mon fils.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Inesgobi

¿Cuándo se pone c'est y cuándo il est?

Yo en esta frase había puesto il est certainement mon fils y no es correcta. ¿alguien me puede explicar la diferencia?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/andrea4chi

pero aca en castellano perfectamente puede ser "el es sin duda mi hijo", y en este caso se debe poner il

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"y en este caso se debe poner il"
-> No, en francés, "Il est un/mon/le/... XXX" es incorrecto.
Lee el link.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Leydorn
Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 521

No hay diferencia de sentido, sin duda y ciertamente tienen exactamente lo mismo sentido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jhaddaddm
jhaddaddm
  • 18
  • 12
  • 11
  • 5
  • 3

"c'est sûrement mon fils" está mal?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Alvarezal

Creo que "seguramente" deja lugar a dudas... Cuando digo "seguramente voy a Madrid" parece que no es totalmente seguro que vaya...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Leydorn
Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 521

No, aùnque sans doute sea màs fuerte, como entre seguramente y sin duda.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/fabian_tom

¿Es posible "Sans doute est-il mon enfant"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GiLSW

Nul doute??

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Leydorn
Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 521

Nul doute sólo se emplea con mayúscula, en principio de una frase, con subjuntivo, como 'ningun duda que haya', nul doute qu'il y ait, mientras que sans aucun doute, sin duda alguna, se emplea solo.

Hace 9 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.