She probably doesn't pronounce it as a question clearly enough, but the question mark is there, both in English and in Greek. O.o
i have also used this as an informal way to say are they inviting their mother.
I know πρόσκληση is the formal word for invitation. But can Καλούν in this exercise also be used for inviting?
The verb call has multiple meanings in English.
It may be used for calling someone on their phone (therefore, καλώ, τηλεφωνώ, or παίρνω τηλέφωνο in Greek.)
It may be used to name, identify or describe sne or sth (in which case, ονομάζω, and αποκαλώ would be used in Greek.)
It could also be used to summon, request of beckon (in which case, καλώ would be used.)
It depends on the meaning and context. ^.^
I wrote it as a statement "they are calling.." How do I know when it's a question?
The question mark ";" at the end of the sentence shows that it's a question.
Usually you can also hear it, because the intonation raises at the end (same as in English), but the voice sample is not good here.
The Greek question mark looks like a semicolon, also listen carefully to the tone. I miss these a lot, because I'm paying attention to word order, and not to punctuation or tone.
The question tone is not reproduced here. I know I should be looking at the punctuation, but the tone is entrapment. Of course, I have the opposite problem in some other programmes tgat always seem to be in the question tone. Perhaps we should leave the tone to the Chinese and Vietnamese programmes.
Wouldnt 'they are calling their mother' be correct too ? Isnt it the tone that makes it a question ?
Please, read the discussion above for details. It's the question mark that makes it a question.
The audio is straightforward and does not indicate a question....therefore the translation is They are calling their mother.
The audio isn't great here, indeed. However, as it has been mentioned, the question mark at the end of the sentence is still there. Was it a listening exercise maybe?
I know there is a question mark at the end of the written form, but I like to see if I can understand the spoken form before reading it, therefore was not aware it was a question because she did not raise her voice at the end of it.
I've listened again and again, and every time the first word sounds like καλήν - the second vowel sounds nothing like ου to me. Is it just my ears?
Thanks. Your link does indeed sound like καλούν to me.
Here's καλήν from the same site: https://es.forvo.com/search/%CE%BA%CE%B1%CE%BB%CE%AE%CE%BD/
But Duo's TTS here still sounds much more like Forvo's καλήν than καλούν to me!
Greek is the only Duolingo programme in which punctuation is made so important.
It's a whole different symbol, so that makes sense, but it's not like exercises are deemed incorrect whenever punctuation is the only omission. It doesn't sound like a clear question, but this doesn't affect the correct answer (even when it's a "type-what-you-hear" exercise, one can't get it wrong if they type in the words they hear).
Every punctuation symbol is different in every language, or we would simply call the ones that were the same one symbol. I did speak too rashly, though, as only some of the languages that do not change the structure of the sentence when making a question accept the answer as a statement as correct.
How interesting. I taught myself the Armenian alphabet decades ago when travelling there, but I don't think I learned the punctuation even then.
None, to my knowledge, though Spanish does add one (or at least did). I suppose I should think of this as a bit of alphabet practice, really.