"I am talking to you!"
Translation:Εγώ σας μιλάω!
I put 'μιλάω σε σας' and it was marked as incorrect. Are εσάς and σάς interchangeable? I've always assumed they are, but I'm not sure.
εσάς is the long or independent or strong form of the pronoun, σας is the short or weak form.
Short forms only come before verbs, I believe, or right after an imperative (command) form of a verb.
In other cases, such as after a (non-imperative) verb or a preposition, you generally need the long form.
Thus, σ' εσάς (which sounds like *σε σας, admittedly).
Σας+verb and verb+σε εσάς are the same thing, and can use one or the other.
Yes they are (at least in this case) and it should have been accepted! Other correct translations are: "Σάς μιλάω" (if you talk to many people or you use the polite form) ή "Σού μιλάω" (if you talk to a friend -informal)
I answered 'Σας μιλάω!' and got 'there are typos in your answer' with a recommended answer of 'Sas milao!' Pretty sure I should be answering in the Greek alphabet...!
Can also confirm, despite trezost's comment, that σου μιλάω isn't accepted - that was my first attempt.
I think it's been fixed. Please let us know if it gets rejected again :/
By the way, another correct translation is: Μιλάω σε σένα (singular/informal) compared to Μιλάω σε σας (plural/polite)
(Just a note about the rule: According to grammar, pronouns that start with ε -like εμένα, εσένα- can remove the ε only when the word that preceeds them ends in α, ο or an accented έ. Therefore, we can say από μένα για σένα, but σ' εσένα, μ'εσένα.)
Σε σένα is not grammatically correct. You can either use σε εσένα or σ'εσένα. ^.^
I ticked both "Εγώ σας μιλάω" and "Εγώ σου μιλάω" but I got it wrong because only the first option was correct - why is the second one incorrect?
Is "εγώ σε μιλάω" not correct? Isn't the person spoken to the direct object in this case?
No, it is not. As in English, where we cannot say, "I am talking you."
It's indirect object, "to you" or σου.
Well, if I can add a cultural comment, "εγώ σε μιλάω", although grammatically incorrect, it often used in northern Greece, kind of "trade mark" of the dialect of that part of the country
Why is εγώ σού μιλαψυ incorrect. Surely σου without the accent is incorrect, which is marked as the correct answer here.