"There is a cat under the desk."

Fordítás:Egy macska van az asztal alatt.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/e.moni

a "desk"-re az íróasztalt is elfogadnám

4 éve

https://www.duolingo.com/maricusi

Ezek szerint a desk íróasztal, a table meg csak egy sima asztal?

4 éve

https://www.duolingo.com/barnak01
barnak01
  • 24
  • 11
  • 9
  • 4

igen elfogadja és igen íróasztal

4 éve

https://www.duolingo.com/ritmus2

"Az asztal alatt van egy macska" fordítást miért nem fogadja el?

4 éve

https://www.duolingo.com/krisztabor

Az asztal alatt egy macska van. Na, ez miért nem jó?

2 éve

https://www.duolingo.com/SosTnde1

Borzasztó, hogy csak az általuk lefordított mondatot fogadja el. Pedig a többi jó lefordított mondatnak is az az értelme!!! És ez nem csak erre a mondatra érvényes! :( :(

5 hónapja

https://www.duolingo.com/vasvariistvan

Az a gond szerintem, hogy a forditásotokban a hely a hangsúlyos (mármint, hogy az asztal alatt van valami). Az angol mondatban pedig az, a hangsúlyos hogy valami van (mármint egy macska) valahol. Egyszercsak ráérzel a különbségre.

3 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.