"The country imports food because there are not enough farms in it."

Translation:המדינה מייבאת אוכל כי אין בה מספיק חוות.

September 11, 2016

This discussion is locked.


Why can't בה come at the end of the sentence ("אין מספיק חוות בה")?


The order אין בה מספיק חוות is much more natural. When there is a preposition with pronominal suffix, you want to place it right after the verb (here, right after אין, which is treated like a verb). So -

There aren't enough farms in Israel = אין מספיק חוות בישראל/אין בישראל מספיק חוות

There aren't enough farms in it = אין בה מספיק חוות


So if I understand well the answer, both "מייבאת" and "מייבאה" are correct conjugation forms for the verb לייבא in present f.s. Am I right?


Technically yes, verbs with a root ending with א have this variation in the feminine singular present. But the form מייבאה is old fashioned, and לייבא is a very modern verb, so I have never actually heard or read מייבאה before. You are perfectly safe with מייבאת.


Thanks for the complete explanation!


When will we get a lesson on WORD ORDER!!!!!!!! It seems we are marked as wrong because words are in different places than apparently are correct, but there doesn't seem to be any rules!!


How is "מייבאה" pronounced? (I think it is difficult with dobble juds!)


It's not used often, but "meyab'ah".


Thanks for correcting my English spelling...To me, it is an extra bonus to learn better English together with learning Hebrew!

  • 1318

Duo didn't accept my word order: המדינה מייבאת אוכל כי אין מספיק חוות בה


Difference between בגלל and כי?


בגלל is translated to 'due to' and is followed by a noun. you can use בגלל ש which is followed by a sentence (noun and verb) and as well as כי is translated to 'because'. they are indifferent (as far as I know).

  • 1148

"because of" = בגלל is a preposition, which is followed by a noun (or similar, such as a pronoun): because of the rain, because of you, because of what you did. "because" =כי is a conjunction, which starts a whole sentence: because it was raining, because you know it already, because you did this.


What about הארץ ?


In modern Hebrew, the political entity is called מדינה and the land area is called ארץ. For example, מדינת ישראל is the State of Israel, while ארץ ישראל is the region (the Land of Israel).

See also the line from the Israeli declaration of independence - "אנו מכריזים בזאת על הקמת מדינה יהודית בארץ ישראל, היא מדינת ישראל" - "we hereby declare the establishment of a Jewish state in the Land of Israel, to be known as the State of Israel".


Wow such a difficult and long sentence all of a sudden...never going to complete this without cheating...


Why is the plural of farm חוות??


@MrsT It does seem strange that with חווה khava, farm, the double vav signals a v sound, then with חוות khavot farms, one vav suddenly signals a v and the vav next to it signals the o of the plural -ot.


Well, Hebrew simply avoids the trigraph ווו and simplifies it to וו. English tolerates visuals like skulllike.


Wow, most English speakers would not believe you if you said there’s an English word with three consecutive Ls or any other such triplet, especially if you tell them it’s not something like an obscure scientific compound. I found some more: freeer freeest frillless duchessship governessship Yayyy!

King of them all: Brrrr! An interjection expressive of shivering found in the second edition of the Oxford English Dictionary.

(I couldn’t resist).


ha-mediná meyabét óchel ki ein ba maspík chavót.

(the audio says meyavét, which is either colloquial or plain wrong)


Why "אין בה"? Shouldn't it be "אין לה" or "אין שם"?


ll אין לה means "it doesn't have enough farms", אין שם means "there aren't enough farms there", and אין בה means "there aren't enough farms in it".


Ending this sentence with ”… in it” strikes me as somewhat awkward English. I think it would be more natural to say “… not enough farms here” or “… not enough farms there”, depending on whether the speaker is in the country.


It's natural, but we were taught (incorrectly) not to end a sentence with a preposition. So maybe that's why it sounds weird to you. (Or maybe it's not as natural if you aren't a native American English speaker?) https://www.grammarly.com/blog/youve-been-lied-to-heres-why-you-absolutely-can-end-a-sentence-with-a-preposition/


What is the pronunciation of חוות?


Could די be used instead of מספיק?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.