"The country imports food because there are not enough farms in it."
Translation:המדינה מייבאת אוכל כי אין בה מספיק חוות.
The order אין בה מספיק חוות is much more natural. When there is a preposition with pronominal suffix, you want to place it right after the verb (here, right after אין, which is treated like a verb). So -
There aren't enough farms in Israel = אין מספיק חוות בישראל/אין בישראל מספיק חוות
There aren't enough farms in it = אין בה מספיק חוות
"because of" = בגלל is a preposition, which is followed by a noun (or similar, such as a pronoun): because of the rain, because of you, because of what you did. "because" =כי is a conjunction, which starts a whole sentence: because it was raining, because you know it already, because you did this.
In modern Hebrew, the political entity is called מדינה and the land area is called ארץ. For example, מדינת ישראל is the State of Israel, while ארץ ישראל is the region (the Land of Israel).
See also the line from the Israeli declaration of independence - "אנו מכריזים בזאת על הקמת מדינה יהודית בארץ ישראל, היא מדינת ישראל" - "we hereby declare the establishment of a Jewish state in the Land of Israel, to be known as the State of Israel".
It's natural, but we were taught (incorrectly) not to end a sentence with a preposition. So maybe that's why it sounds weird to you. (Or maybe it's not as natural if you aren't a native American English speaker?) https://www.grammarly.com/blog/youve-been-lied-to-heres-why-you-absolutely-can-end-a-sentence-with-a-preposition/