"The country imports food because there are not enough farms in it."

Translation:המדינה מייבאת אוכל כי אין בה מספיק חוות.

September 11, 2016



So if I understand well the answer, both "מייבאת" and "מייבאה" are correct conjugation forms for the verb לייבא in present f.s. Am I right?

September 11, 2016


Technically yes, verbs with a root ending with א have this variation in the feminine singular present. But the form מייבאה is old fashioned, and לייבא is a very modern verb, so I have never actually heard or read מייבאה before. You are perfectly safe with מייבאת.

September 11, 2016


Thanks for the complete explanation!

September 12, 2016


Why can't בה come at the end of the sentence ("אין מספיק חוות בה")?

September 22, 2017


The order אין בה מספיק חוות is much more natural. When there is a preposition with pronominal suffix, you want to place it right after the verb (here, right after אין, which is treated like a verb). So -

There aren't enough farms in Israel = אין מספיק חוות בישראל/אין בישראל מספיק חוות

There aren't enough farms in it = אין בה מספיק חוות

August 9, 2018


What about הארץ ?

September 30, 2017


In modern Hebrew, the political entity is called מדינה and the land area is called ארץ. For example, מדינת ישראל is the State of Israel, while ארץ ישראל is the region (the Land of Israel).

See also the line from the Israeli declaration of independence - "אנו מכריזים בזאת על הקמת מדינה יהודית בארץ ישראל, היא מדינת ישראל" - "we hereby declare the establishment of a Jewish state in the Land of Israel, to be known as the State of Israel".

August 9, 2018


Difference between בגלל and כי?

March 5, 2017


בגלל is translated to 'due to' and is followed by a noun. you can use בגלל ש which is followed by a sentence (noun and verb) and as well as כי is translated to 'because'. they are indifferent (as far as I know).

March 21, 2017


Why "אין בה"? Shouldn't it be "אין לה" or "אין שם"?

March 24, 2018


ll אין לה means "it doesn't have enough farms", אין שם means "there aren't enough farms there", and אין בה means "there aren't enough farms in it".

August 9, 2018


Ending this sentence with ”… in it” strikes me as somewhat awkward English. I think it would be more natural to say “… not enough farms here” or “… not enough farms there”, depending on whether the speaker is in the country.

November 1, 2018


It's natural, but we were taught (incorrectly) not to end a sentence with a preposition. So maybe that's why it sounds weird to you. (Or maybe it's not as natural if you aren't a native American English speaker?) https://www.grammarly.com/blog/youve-been-lied-to-heres-why-you-absolutely-can-end-a-sentence-with-a-preposition/

May 22, 2019


How is "מייבאה" pronounced? (I think it is difficult with dobble juds!)

December 1, 2018


It's not used often, but "meyab'ah".

December 13, 2018
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.