"Vedo la mosca bianca."

Translation:I see the white fly.

February 5, 2013

This discussion is locked.


I wrote "I watch the white fly." That was an error, can someone explain to me please?


"To watch" should more properly translate "guardare" in my opinion; not sure if it should really count as an error though. As for "la mosca bianca" I'm not sure if the double entendre is premeditated (though it's likely) but in Italian it's a metaphor for something/someone rare and exceptional, outstanding, unique among its peers.


Really interesting to learn things like that metaphor, thank you!


You can see something accidentally. To watch it is more deliberate: to pay attention to it, to stop to study it. You might see a fly, then stop to watch it.


What is the difference between "vede" and "guarda"

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.