"Vedo la mosca bianca."
Translation:I see the white fly.
February 5, 2013
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
"To watch" should more properly translate "guardare" in my opinion; not sure if it should really count as an error though. As for "la mosca bianca" I'm not sure if the double entendre is premeditated (though it's likely) but in Italian it's a metaphor for something/someone rare and exceptional, outstanding, unique among its peers.
Soglio
548
You can see something accidentally. To watch it is more deliberate: to pay attention to it, to stop to study it. You might see a fly, then stop to watch it.