"We live in the United States."
Translation:Mieszkamy w Stanach Zjednoczonych.
12 CommentsThis discussion is locked.
Z jedno czony? Holy.... This makes so much sense. I was thinking all the time: "who the .... Came up with these words?" but it's kind of simple principle. It's like "Kühlschrank" in German. These are usually two words. "kühl" and "Schrank". Literally translated to English it would be something like "coolwardrobe". I guess...
The name of the country is "Stany Zjednoczone", the word order in a name of the country will never change. Your answer, especially given the lowercase "z", sounds like "We live in the States that are united", as if the word "united" was just an adjective like any other.
"Stany" is plural of "stan". For example "Montana to stan" (Montana is a state).
"Zjednoczone". Yes, it means "United".
Usually the adjective comes before the noun, true, but I guess this is just a name that has been created this way, regardless of the usual rules. There's another country with "United" in its name in English, but its Polish name this time does start with the adjective, United Arab Emirates are "Zjednoczone Emiraty Arabskie".
Which I guess may kinda contradict my previous comment about 'adjective like any other'. Sorry that I don't have a better explanation, it just is what it is ;)
I'm not sure if there's a real 'reason' for that, or if it's 'well, they were just called this way'.
"Wielka Brytania" uses the more usual word order, the descriptive adjective is before the noun.
"Stany Zjednoczone" makes it sound like "United" is some kind of a category. But then we also have "United Arab Emirates" -> "Zjednoczone Emiraty Arabskie", making "zjednoczone" a simple description.
I have to say that "Zjednoczone Stany" would make me wait for some other word... "United States of what?". There is a Polish-Swedish movie "Zjednoczone stany miłości", its English title is "United States of Love".