"i am not allowed to eat."
Translation:Απαγορεύεται να τρώω.
Δεν μου επιτρέπεται να τρώω is want you want to say, I believe. ;)
"Δεν μου επιτρέπεται να τρώω" sounds more correct, because "Απαγορεύεται να τρώω" means rather "It's forbidden to eat", isn't it?
Would Απαγορεύεται να φάω also be correct for "I am not allowed to eat"?
Yes it should be. Their difference is that Απαγορεύεται να τρώω is more continuous. Πχ "Απαγορεύεται να τρωω σοκολάτα" and "απαγορέυεται να φάω σοκολάτα" have nearly the same meaning with the first implying that this forbiddance is constant.
Hi Troll, I think the noun is " prohibition" or "refusal" or if you want to go for a more official word " interdiction". I know that verbs are being used as nouns and vice-versa but I don't think we have got to "forbid dance" yet :-)
It certainly is there, but the three people here never heard it used or read it anywhere. But perhaps somewhere out there ... :-))
Because prohibitions are usually long-term rather than applying to a single event.
Using the present subjunctive (να τρώω) shows this general/habitual/continual/repeated aspect, while the aorist subjunctive (να φάω) is more appropriate to a single event.
Why is "μου απαγορεύεται να τρώω" wrong? If you use "απαγορεύεται" instead of "δεν επιτρέψετε", how do you express the "I" bit?
The να τρώω shows that it the forbidden thing is that "I eat".
For example, Απαγορεύεται να τρως would be "It's forbidden for you to eat" / "You are not allowed to eat".
But Μου απαγορεύεται να τρώω should work as well, stressing that "I have been forbidden to eat" or "One has forbidden me to eat".