Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"You are babies."

Übersetzung:Ihr seid Babys.

Vor 2 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/Thomas_MV

Die Übersetzung soll sein: Sie sind Babys. Müßte es dann nicht heißen: They are babies?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Hängt davon ab, ob hier das Subjekt sie (klein geschrieben) oder Sie (groß geschrieben) ist... vermutlich ist Duo so höflich, dass er selbst Babys siezt!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/LeeviLehma

Ihr seid Kleinkinder müsste doch auch korrekt sein?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/mizinamo
mizinamo
  • 20
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Das hängt von der Definition des englischen Wortes baby ab -- das ist nicht ganz einheitlich. (Siehe z.B. die unterschiedlichen Antworten bei https://www.quora.com/What-are-the-age-differences-between-a-newborn-infant-toddler-baby-and-child?srid=uvG6 .)

Für manche geht baby bis etwa 4 Jahre alt, das überlappt sich also mit "Kleinkind" (etwa zweites und drittes Lebensjahr).

Für andere hingegen ist es Synonym mit infant und hört bei einem Jahr auf; das deckt sich auch mit meinem Sprachempfinden. Dementsprechend wäre ein englisches baby ein deutsches Baby oder ein Säugling; ein deutsches Kleinkind hingegen wäre dann (nur) ein englischer toddler.

Vor 9 Monaten