1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Εμείς θα σταματάμε."

"Εμείς θα σταματάμε."

Translation:We will be stopping.

September 11, 2016

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Gerardd88

How does the grammar here work? Is it a normal future construction? Why do I get several sentences with "will" before any "Future" skill? I don't even know what this "θα" is.


https://www.duolingo.com/profile/troll1995
Mod
  • 131

Θα is the Greek "will". But the sentence above is wrong. Θα + normal present conjunction results in future continuous so the English translation should be "we will be stopping"


https://www.duolingo.com/profile/Jezza54195

Is greek really that sophisticated in practice? I think I keep hearing the θα construction, just meaning the simple future.


https://www.duolingo.com/profile/troll1995
Mod
  • 131

Future simple also has θα. But it is θα σταματήσουμε not θα σταματάμε.


https://www.duolingo.com/profile/AlidaMarcela1

My native language is not english. So i want to know this right. ''Εμείς θα σταματάμε.'' = we will be stoping .... and ''Εμείς θα σταματήσουμε.'' = we will stop. İs it correct?


https://www.duolingo.com/profile/troll1995
Mod
  • 131

Yes. Exactly.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela-X

Sorry , but the audio is bad on this one. On the listening exercise I heard "Εμείς δε σταματάμε"


https://www.duolingo.com/profile/G.Georgopoulos

It sounds ok at normal speed, but it sounds like something between "θα" and "δε" at slow speed. We'll note it down and see whether it can be fixed at some point.


https://www.duolingo.com/profile/g.r.a.n.k

Is there a reason why 'they will stop, doesn't work?


https://www.duolingo.com/profile/G.Georgopoulos

Please read your answer again, then check out the translation provided.


https://www.duolingo.com/profile/DashAlex22

I put “Θα σταματάμε”, where it can be comprehended who performs the action. And yet it got marked wrong when I translated it without putting Εμείς.


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

And yet it got marked wrong when I translated it without putting Εμείς.

If you arrived in this sentence discussion, it's likely that you were asked either to translate Greek to English, or to "type what you hear" -- but not to translate into Greek.

In a "type what you hear" exercise, you have to type all the words the voice says, even if some of them could be left out and the sentence still be grammatical.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.