"Он упал на колени."
Перевод:Él se cayó de rodillas.
September 11, 2016
4 комментарияЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
PetrK1957
1666
Почему здесь обязательно требуется возвратность глагола - именно caerse, просто caer не допускается? Например, в словаре Abbyy Lingvo есть выражение caer de espaldas - упасть на спину. Чем это отличается от "упасть на колени"? Если почитать предлагаемые переводы caer и caerse в словаре Abbyy Lingvo и отбросить переносные значения (типа "пасть, быть низвергнутым"), то я вижу коннотацию, что caerse - это не просто упасть, а "упасть, валиться (от усталости)". Но в предлагаемой русской фразе этой коннотации нет.