"Он упал на колени."

Перевод:Él se cayó de rodillas.

September 11, 2016

4 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/PetrK1957

Почему здесь обязательно требуется возвратность глагола - именно caerse, просто caer не допускается? Например, в словаре Abbyy Lingvo есть выражение caer de espaldas - упасть на спину. Чем это отличается от "упасть на колени"? Если почитать предлагаемые переводы caer и caerse в словаре Abbyy Lingvo и отбросить переносные значения (типа "пасть, быть низвергнутым"), то я вижу коннотацию, что caerse - это не просто упасть, а "упасть, валиться (от усталости)". Но в предлагаемой русской фразе этой коннотации нет.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Вы правы. Здесь нет контекста. Добавлен вариант без возвратного глагола.

Если Вас интересует, мы обсуждали эту тему здесь:

https://www.duolingo.com/comment/15989069


https://www.duolingo.com/profile/PetrK1957

Спасибо. Значит, я правильно думал. Комментарий прочитал.


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

а есть варианты кроме DE rodillas?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.