Translation:The judge agrees that she is a positive woman.
I've been wondering that for a while. DL Hebrew has a lot of sentences where a person is said to be positive (or negative), and it's not clear what they're driving at. That these people have positive attitudes? That their presence is a net plus for the world? Who knows?
While I do like Dov360473's snark (have a lingot!), it would be nice to get a serious answer to your serious question.
I think עדת מפתח. But I don't know if that's the actual legal term... maybe simply עדה קריטית?
Singular feminine form is maskima מסכימה, not מסכיםה. This is final mem, used only at end of word "ם".
It is masculine because the male judge is agreeing that another individual is a positive woman.