"We have rooms for children."

Překlad:Máme pokoje pro děti.

před 2 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/ZuzanaJurk2

Šlo by napsa: Máme dětské pokoje? Díky.

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/JanMoravec4

dobrý den. před chvílí jsem překládal slovo ''a room'', ve významu pokoj ''ložnice''. když jsem to přeložil zde, pokoj jako ''ložnici'' my máme ložnice pro děti, neuznalo mi to. jsem zmaten , protože ložnice je ''bedroom'' nebo child's room dítěte pokoj

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Ta veta s loznicemi byla na Duolingu? Ja zadnou takovou nemohu najit. Room je obecne pokoj (nebo take misto). Z bezneho hovoru muze vyplynout, ze tim minite loznici, ale treba alespon v americke anglictine se deti a bedroom malokdy spojuji. Podobne je tomu v cestine. Vetsinou mate loznici rodicu, ale detske pokoje. V americke anglictine je to pak "master bedroom" a "children/kid rooms"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JanMoravec4

tady je to slovo k překladu :) Vyberte správný překlad slova „pokoj, ložnice“

lekce 4, místa

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Honza_U

mohu potvrdit, také jsem na tomto základě zkusil ložnice a se zlou se potázal....

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/OndrejSiko

Prosím vývojáře o opravu této věty. Napsal jsem: „pokoje máme pro děti”. Je to skoro stejné, jako „máme pokoje pro děti”. Neuznalo mi to...

před 8 měsíci

https://www.duolingo.com/EvitaLaVita

Prečo je nesprávne for the children?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Takovou variantu take uznavame, i kdyz je diskutabilni, protoze by v cestine s nejvetsi pravdepodobnosti bylo §ty deti§.Nicmene je takova odpoved v systemu.

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.