Je t'aime VS Je t'adore
I'm writing a story, and I as I write sometimes I like to translate a few things in my head just for fun. Anyway, when one character says "I love you," I started thinking about the context differences.
For example, in English, "I love you," can mean a lot of different things.
I know in French you might say "Je t'aime bien," to a friend to imply you don't mean it romantically, but would you say that to someone you don't need to imply that it's platonic? Like a pet or a very close friend or family member?
In the story, one character says "I love you," to her brother, so what would she say? I'm just curious about the different contexts, especially as someone who says "I love you," to friends and family all the time.
This is a very useful guide from Duolingo's stuff:
Copied from there:
- Why does aimer mean "to love" sometimes and "to like" other times? Aimer only means "to love" for familiar people or pets. Otherwise, it means "to like". If you want to say "to love" for things, use adorer.
To add to Bobboski's comment, it is also noted :
Adorer can always mean "to love", though it tends to be more coy than aimer (when used with people).
The literal translation for Je t'aime is I love you. However aimer means to like so a lot of times that will be used in relation to just something you enjoy. However, the literal translation for Je t'adore is I adore you. Which is what it sounds like in adoring something. I adore is a stronger feeling than I like. In french to say I love you to some one it will always be Je t'aime.