"Je suis derrière."
Traduction :Ich bin hinten.
29 messagesCette discussion est fermée.
1476
Au lieu de "vorn(e)" et "oben" tu voulais probablement dire "vor" et "über", n'est-ce pas?
"vorn(e)" et "oben" ne prennent pas de compléments. Ils fonctionnent plutôt comme des pronoms ou d'indications de lieu absolues, pas relatives.
1476
Pourquoi pas "ich bin dahinter"? (J'ai aussi signalé.)
Et sinon: qu'est-ce qu'on dit pour "ich bin dahinter"?
1476
"da hinten" (deux mots) veut dire que c'est une grande distance mais pas nécessairement derrière quelque chose, c'est le contraire de "hier vorne". "Wo sitzt Opa?" "Opa sitzt da hinten, an der letzten Säule. Kannst du ihn sehen?" Dans la vraie vie "ich bin da hinten" n'a pas beaucoup de sens (tu serais trop éloigné pour m'entendre et moi, je serais trop éloignée de moi même), sauf si tu parle d'une photo. "Ist das ein altes Klassenfoto von dir? Wo bist du?" "Ich bin da hinten in der letzten Reihe neben der kleinen Dicken."
Est-ce que "là derrière" veut dire la même chose?
"Ich bin dahinter" est rélatif à quelque chose. "Ist das ein altes Klassenfotot von dir? Wo bist du?" "Ich bin nicht zu sehen. Siehst du den dicken Baum da links? Ich bin dahinter."
Est-ce que "là derrière" veut dire ça aussi?
1476
Tu veux donc dire que les deux concepts sont rendus par la même expression? "Là-derrière" veut dire les deux à la fois?
1476
@ChristianR: Tu as raison que "hinter" est une préposition qui donne une position relative. Elle prend forcément un complément (en datif pour un endroit, en accusatif pour un déplacement), par exemple "hinter dem Baum" (derrière l'arbre).
"Dahinter" est officiellement un adverbe. Pour moi c'est un peu comme un pronom, la partie "da-" remplaçant le complément. Quand le complément a déjà été mentionné il n'est pas nécessaire de le répéter. "Siehst du den Baum da drüben? Die Katze sitzt dahinter." En ce cas "dahinter" remplace "hinter dem Baum". Dit-on "le chat se trouve là-derrière"?
Par contre "hinten" est un adverbe qui donne une position (certes imprécis mais) absolue. "Hinten" fonctionne comme "vorne", "seitlich" ou "oben". Et même si grammaticalement "hinten" n'a pas besoin d'un complément il y a quand même un espace plus ou moins limité qui est sous-entendu. Si tu demandes "Wo ist die Katze?" et je dis "Sie ist oben." ça veut dire qu'elle est à l'étage. Si le père rentre et appelle "Wo bist du?" la fille peut répondre de loin "Ich bin hinten!" pour dire qu'elle est dans l'annexe de la maison, au lieu le plus éloigné de la porte d'entrée. Dit-on "je suis là-derrière" en ce cas? Dit-on "je suis derrière"? Dit-on "je suis au fond (de la maison)"?
En français, il y a des mots ou des locutions qui sont, en fonction du contexte, des adverbes ou des prépositions, sans que, morphologiquement, quoi que ce soit les distingue : ainsi "derrière", "devant", "à côté", "dessus", "dessous", etc ainsi que toutes les locutions construites en les combinant avec une préposition.
Je suis derrière ---> adverbe
Je suis derrière la maison ---> préposition
En allemand, il y a en général une discrimination morphologique pour des unités lexicales simples : adverbe (préposition), hinten (hinter), vorne ("vor"), "unten" ( "unter), "oben" ""über", usw.
Mais il y a aussi des composés typiques des langues germaniques et pour nous en tenir à l'allemand : "dahinter", "davor", usw. où la composition consiste à combiner un adverbe (da ou hier) avec l'une quelconque des prépositions (sauf "ohne" et "seit"). Certains grammairiens les nomment "adverbes pronominaux" et rejoignent ainsi l'excellent commentaire de notre amie Langmut ! Ces composés fonctionnent cependant (se comportent essentiellement) comme des adverbes. Autrement dit, pour l'analyse, ce sont "da" ou "hier" qui déterminent la nature du composé. Il est vrai que, dans des cas spécifiques, ils peuvent fonctionner comme des pronoms-relais.
En résumé, si cela peut aider les francophones un peu perdus avec l'allemand, on peut s'aider de la morphologie allemande des adverbes, prépositions et leurs composés pour l'analyse grammaticale, alors qu'en français il faudra recourir à la fois au contexte et à la syntaxe pour s'en sortir. (Le dernier conseil pour les Allemands apprenant le français et un peu perdus par l'absence de discrimination morphologique.) (;-)
1476
Merci, Berlac, pour ton commentaire impeccablement recherché comme toujours. :-)
Ce qui reste c'est que quelqu'un répond à mes questions. Qu'est-ce qu'on dit dans le cas du chat derrière l'arbre (sans répéter l'arbre)? "Il est derrière"? Ou "il est là-derrière"? Ou autre chose? Qu'est-ce qu'on dit dans le cas de la fille dans la maison? Dit-on "je suis là-derrière" ? Ou "je suis derrière"? Ou "je suis au fond (de la maison)"? Ou autre chose?
Pour le chat, je dirais sans doute, "Il est là-bas, derrière" en montrant l'arbre.
Pour la fille, cela m'évoque le type de dialogue (de sourds) que j'ai pu avoir avoir mes filles ! "Où es-tu ?" - "Là !" - "Mais où ça, là ?" - "Mais là, derrière !" - "Derrière, où ?" - "La chambre au fond, bien sûr ! " (onomatopée d'irritation "oh !")
Elle est également valable mais j'avais préféré rester proche de la structure allemande avec adverbe et complément prépositionnel. Dans la seconde version, nous avons un complément prépositionnel avec un complément de nom, donc une construction très différente.
Voici cette fois une version avec complément prépositionnel introduit par "hinter" :
"Ich sitze hinter dem Beifahrer."
L'intérêt pour moi des versions 1 et 3 est de montrer qu'en français "derrière" s'écrit avec la même graphie alors que les fonctions sont différentes tandis qu'en allemand la graphie change (en "n" ou en "r" selon la nature du mot).
Un surcroît d'indices morphologiques n'est pas une surprise dans une langue à flexion et à syntaxe relativement libre comme l'allemand. Symétriquement, le français n'a pas besoin de signes morphologiques distincts, la syntaxe étant relativement fixe.
Ainsi, en allemand je peux obtenir trois autres phrases également correctes :
"Im Wagen sitze ich hinten."
"Hinten sitze ich im Wagen."
"Hinter dem Beifahrer sitze ich."
777
Quelle belle et enrichissante discussion !! ;')
PS : je pourrais dire là-derrière pour éviter de répéter derrière l'arbre