"A fiatal énekesnő a magyarokhoz énekel; a nőkhöz, férfiakhoz és gyerekekhez."
Translation:The young singer is singing to the Hungarians; to the women, men and children.
September 11, 2016
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
In English it's acceptable to leave out the repetitions of "to the..." or to include it every time. Both answers should be accepted. ("...to the women, to the men, and to the children.")
In Hungarian you can't leave out the -hoz / -hez / -höz ending on any of them, although you see they have left out the repetition of the definite article a after the first one. It would also be ok to include it with each of them.