"America is far away from us."
Translation:Η Αμερική είναι πολύ μακριά από εμάς.
Yes, good point. It's the nature of the course that the target language is written first. So, first the Greek sentences were written then we tried to work the English in. Sometimes, it's not as smooth as we'd like. We've had to reject some Greek sentences which just couldn't be reproduced in one single English sentence.
Yes, I think I would too. I don't imagine there is any record it is more likely that each contributor, and there have been several, just abandoned them when it was realized they were not suitable. In my experience, they have been sentences that would require more paraphrasing than we could expect in a new learner of Italian. But I imagine the most interesting would be those containing very idiomatic language again because it would be beyond the scope of the language taught here.