1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "שיעורי הבית נעשו שלשום."

"שיעורי הבית נעשו שלשום."

Translation:The homework was done two days ago.

September 11, 2016



I've always wondered about שלשום. The day before yesterday = 2 days ago. So why does this word have the שורש of שלוש?


The third day before today. היום, אתמול, שלשום. It is a blend of שלוש+יום.


תודה! I wondered where that had come from!


But it's not the third day before today. It's the second day before today.


It is if you count today as the first day.


In the ancient times days were counted inclusive, i.e. beginning with the present day.


Yes. Say this: He rose from the dead on the third day, קָם מִבֵּין הַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי. tertia die resurrexit a mortuis. https://he.m.wikipedia.org/wiki/נוסח_השליחים


Would it also be equivalent to say שיעורי הבית נעשו לפני יומיים?


Well yes, לִפְנֵי יוֹמַ֫יִם two days ago should be equivalent to שִׁלְשׁוֹם ereyesterday.


"Homework wad done day before yesterday" was not accepted


Probably because you've left out the definite articles in English: it needs to be 'The homework was done the day before yesterday.' I suppose you might leave them out if you being very slangy but it's not strictly correct. Mind you, in English you very rarely say 'the homework' - it would nearly always require a pronoun such as 'my' or your', etc., so the sentence is a bit stilted in English anyway.


Всех женщин с праздником! Будьте счастливы! )


Just want to point out that 'the homework' sounds odd in English and would very rarely be used. It's nearly always used with a pronoun or adjective, or if not, with a further explanatory clause. So - 'my/your/ etc homework' or'The set homework' or The homework the teacher assigned ...'etc. So the English sentence given as the correct answer here sounds quite odd in English.


Translation ;-)

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.