"Do you like chocolate ice cream?"
Translation:Lubicie lody czekoladowe?
Why is "Lubisz czekoladowe lody." wrong? Does "lody" have to precede "czekoladowe"?
The idea behind this is quite simple:
- Why in English it is ice cream and not icy cream? In German it would be Schokoladeeis but there is something wrong with schokolades Eis. I feel that Germanic languages have a lot less adjectives than Slavic or Romance languages. Instead Germanic languages try to merge two words. Whereas Polish language would place adjective after the noun.
- Some geographical examples: północna Irlandia (the northern part of Irland - whole island), Irlandia Północna - British part of Irland, żółte morze - a see that is yellow, Morze Żółte - the Yellow Sea. czarny niedźwiedź - a bear that is black, niedźwiedź czarny == american black bear. Applying this rule to food means that „jabłkowy sok” and „czekoladowe lody” occur very rare.
I really don't understand the explanation given for putting chocolate after ice cream. Especially since chocolate appears to be an adjective.
Why is this czekoladowe rather than czekolady. I thought singular dopełniacz for czekolada was czekolady. I made the same mistake in an earlier question involving truskawkowi rather than truskawki.