"I often dance by myself."
Translation:לעיתים קרובות אני רוקדת לבד.
Adding to bar_an's explanation: in Hebrew, generally, the subject comes before the verb. But when we add something before them, such as a question word or a place or a time description, there is often a stylistic reversion of the order. It's not mandatory though.
"לעיתים קרובות" Masculine noun but feminine adjective ? Is that correct? Is it just one of those things to memorize?
Not quite. בעצמי implies that one does it without an external help.
I can't think of any non-fancy way to say לבד in such cases.
Why does this sentence require an answer in the feminine? The masc. should be acceptable too.