I went with 'Our woman pays' and the other solution was 'The woman pays us' but clearly they mean quite different things. Is one interpretation more likely than the other? (even though both are marked as correct and that's working ok)
They are both correct and the "μας'' can relate to: "Our woman" or "pays us". Since "μας" can be both "our" or "us". Now, how do you distinguish? Just by context or intonation, in this case, it could, of course, be either. For "our woman" "γυναικα μας" is practically one word. For "pays us" you have a teen pause between the two.
Ok, that's really helpful. Thanks! Early days but it feels like I'm getting on OK with Greek
the context should certainly clarify what the case may be. In written Greek it is also clarified by the accent (or lack thereof) on "μας": "Η γυναίκα μας πληρώνει" = "Our woman pays" and "Η γυναίκα μάς πληρώνει" = "Η γυναίκα πληρώνει εμάς" = "The woman pays us". In verbal Greek the "μάς" is stressed a little bit more, but it may be hard to tell the difference... .
Thank you for clarifying that. Yes, I've reported it for review. Now, we're accepting either translation since accents have not really been taught. And in informal writing, they are often neglected, unfortunately.
According to how I learned it, μας should be μάς if it means 'the woman pays us'. Otherwise it is 'our woman'.