"The spider eats the lion"

Translation:Η αράχνη τρώει το λιοντάρι

September 11, 2016



Boy is this a big spider! :O

January 28, 2017


does "η αράχνη τρώει ο λεων" work as well? "λεων" was given as an acceptable translation of lion when the word was introduced alone.

September 11, 2016


Yes, Λέων should be accepted, but in the sentence above it must be put in the accusative, as λιοντάρι does (the accusative of το λιοντάρι is the same as the nominative so it is not clear, but it is in the accusative in this sentence) so it would be "η αράχνη τρώει τον λέοντα" It's: Nominative: ο λέων Genitive: του λέοντος Accusative: τον λέοντα Vocative: λέον. Λέων is not so commonly used in modern Greek as lion the animal but as leo the sign, though.

September 11, 2016


It should be η αράχνη τρώει τον λέοντα because it is in accusative case.

However, this sentence has been deleted a long time ago. I don't know what happened and appeared to you!

September 20, 2016
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.