"הסוללה של הטלפון הנייד שלי ריקה! אני לא יודע מה לעשות!"
Translation:My cellphone's battery is empty! I don't know what to do!
36 CommentsThis discussion is locked.
It’s not that Duo doesn’t understand English colloquialisms, but you have to understand Duo’s translation method. According to Yarden, Duo consistently prefers literal translation when it works idiomatically over non-literal translations which also work idiomatically.
I’ve come to see that method as the best way for helping me memorize vocabulary, because if I write dead battery, later when I try to remember the Hebrew word for dead when it comes to battery, because dead was green-lighted, dead will come to mind more strongly than empty.
So in a long term, Duo would be doing you a favor to reject dead, but actually I think they don’t, so maybe you made another error
Firstly, those are american idioms, not English language itself. Secondly, this is the Hebrew course, and so you should aware yourself that idiomatic expressions like "out of juice" won't sound the same as they do in other languages. ריק means empty. And so it should be translated. It doesn't matter how it's more commonly said in an average american daily conversation.
Hi, RFL.Rotstein. You wrote: "...those are American idioms, not English language itself"...
None of the other posters is suggesting that we should literally translate "out of juice", word for word, into Hebrew (what would that even look like?? "chuts mi mits"??? Absurd!!!!). None of them hope that such a monstrous phrase will be understood by Israelis to mean "my cellphone's battery has insufficient charge or no charge whatsoever".
Rather, the other posters are complaining that when they rendered the Hebrew prompt phrase into English using legitimate idiomatic expressions in their various native dialects of English, the Duolingo interface marked them wrong. Now, clearly, the people who program the interface can't anticipate every legitimate idiomatic expression from every dialect of English (maybe in some little town in New Zealand people say "the battery is as void as a kiwi flight academy" -- who freakin' knows?), but it's not unreasonable to hope that they would make allowances for at least a few of the legitimate idiomatic expressions from the major dialects of English to be acceptable answers for this exercise. Some of those idioms include "dead", "out of juice", "run down", "low", etc. Some of them are understood in more than one dialect. Some of them mean one thing in dialect A and a different thing in dialect B.
Every language (and every dialect of every language) is made of thousands of idioms. Here's a case of not seeing the trees for the forest (the opposite of the usual idiom!). Is Duolingo a great resource for learning languages? Absolutely! Nobody's knocking Duolingo (the forest). Could some of the individual exercises (the trees) use some improvements? Darn right, and that's why we all exchange ideas in this forum.
Lastly, RFL.Rotstein, you wrote: "...ריק means empty. And so it should be translated..." If you're talking about a bucket or a bottle containing no liquid, I agree, because English (in various dialects thereof) uses "empty" for those contexts. But in the context of batteries? I disagree!