Translation:In Europe they use Euros, also in Greece.
Does אירופה traditionally refer to a definition of Europe which excludes Greece ?
This occurred to me at first too. But then I thought, what about this:
"They don't use the Euro in Greece".
"Yes they do! Greece is in Europe. They use the Euro in Europe, in Greece too".
the word גם can also mean "even". They use euros even in Greece, despite the problems they recently had.
It does seem a puzzling sentence - my understanding is that "Europe" was originally a Greek term essentially meaning something like "our" sphere of cultural influence rather than Persia's, so "Europe" as something excluding or distinct from Greece is unexpected.
Or am I missing the full meaning of גם ? Does גם here mean EU "and thus" Greece rather than EU "and in addition" Greece ?
I think that in every language the name of the currency is the same as the first syllable of "Europe". Since in Hebrew you say "Eropa" (אירופה), the name is officially "Ero" (אירו). That said, colloquially, the name יורו is very common.
I suspect it's from German or maybe Spanish. Both have a diphthong eh-oo-ro-pa, and the second part of it got lost.
A hole syllable who get lost, thats sound strange. Do you have another case in mind?
Not a whole syllable. Just the second half of the diphthong:
eh-oo-ro-pa --> eh-ro-pa
eh-oo-ro --> eh-ro