Translation:Who lives above those stores?
TIPS AND NOTES:
"Demonstratives and postpositions
Hungarian has one more complication in store for you. When you combine a demonstrative and a noun like ez a ház ‘this house’ with a postposition like mellett ‘next to‘, the resulting form is like with the case suffixes above:
emellett a ház mellett ‘next to this house’
afölött a kert fölött ‘above that garden’"
Wrong translation: Who lives above those stores? - Ki lakik az üzletek felett? The translation of the sentence in debate is: Who are living above those above the stores? The question asks about the people who live above the ones, which ones live on top of the stores. First floor - stores, 2nd floor - people above the store, 3rd floor - who live on top of the people from the 2nd floor. This is a very strange sentence for learners. By the way - felett is more eloquent as fölött, which is rather used on the countryside.
I agree with you, PetiM44, and thought the same thing, but take Wsey's point. I think that the main thing is that if we have noticed the -nak ending, and understood that the Hungarian laknak has the meaning of "they live", then we're getting somewhere.! The issue is whether to translate literally, so you convey exactly what the meaning in the first language is- which can lead to something very unnatural-sounding, (think anything translated into your first language by someone for whom it isn't a first language- Hungarian official documents are sometimes a classic example of a mix of the unnatural but perfectly academically correct, and the complete gobbledygook. )- or to translate in a more everyday and perhaps idiomatic way. That will read better in English, ( something we often want in Duo), but maybe not give out the original meaning. I suppose it depends which is more important. If you were writing a story, you'd want the flow of something natural-sounding. If you were writing a factual text, you'd perhaps look more at conveying the exact meaning. It's a dilemma I don't have to face, not being good enough in any other languages! If it is an out of the blue question, then I suppose maybe "Who lives" is more natural, even if we're not talking about just one person; but I translated it "Who live", because I was thinking of the -nak ending, and trying to capture that meaning in my answer.